Tom Schulz
You can read this poem in the following translations:
Parejas en la ventana (Spanish)
Paren aan het raam (Dutch)
أزواج على النافذة (Arabic)
Paare am Fenster
das Kontinuum Nacht, die Container wir kamen aus einem Burma in eckigen Klammern, Schiffe die sich durch den Garten wälzten auf dem schwimmenden Estrich, orale Aureole, getrennte Tonnen, blau für Einsamkeit Rochenfische, gelb für Geschwüre auf der Hauptstraßenachse ereignete sich der Schulmädchensex, wir hatten nichts übrig an Algen, Moosen Schattenmorellen, du lagst als Austernbank vor dem Fenster (Strohblumen) ich erzählte das Märchen vom Teufel mit den drei goldenen Haaren: hinter jeder Bordüre stagnierte der Traum vom Fliegenfischen, leichter Köder Jagd ohne Beute, die Stör Eier mit den Störsendern waren sechsunddreißig Stunden im ewigen Eis unterwegs gewesen, Laichplätze mit Hinterbliebenenanspruch, der Tränen Schwamm in den Pappmachéwänden das Weinen, das den Abu Markub auf die andere Seite des Mondes rief schlief mit den Kaffeeschwestern den Mutterfrachtern, gesalbt von jenem Sputum, Totempeeling Then dusk, and someone calls wasch die Hände, putze den Mund am Hund ab, iss dein Brot aus Spänen das Immergleiche in den Radio Gebeten, hörst du mich vor dem Abschied klimpern, jede Badtür ist schrecklich



