Tom Schulz
You can read this poem in the following translations:
Canon previo a la huída (Spanish)
Canon voor het verdwijnen (Dutch)
Kanon vor dem Verschwinden
die Trauerränder, die nachtblau zerstochenen Venen; die Geburtstagskarten ins Jenseits, während du durchgefeuert wirst im Universalsarg, einfachste Ausführung wie verrinnst du denn und dein Pferd Rosinante; ich singe dass dem Tod kein Scheich Tum gehören soll, keine wüste Wüste wer kippt den Heilerde Cocktail herunter, der zwischen den Zähnen knirscht, vor der 24 Stunden globalen Versand Apotheke, wer nippt am Scheidebecher und lässt die Heide Einbetten, Umbetten Ankleiden postmortal erblühen bei den Tumorspendern, den Asbest Fenstern eines kranken Hauses am Rande der Schlafstadt, wo die kranken Schwestern alle Gestern zurückrufen auf den rational pharmaverwirrten Tablettenwagen, mit schwarz verfärbten Handschuhen, bei den endos kopierten Bildern, auf denen die Geschwür Blumen zum späten Rot Harnstrauß Trompetensolo hinwuchern an den letzten Novembernächten, so mild dass du mich ausziehst, bis unter die skelettartige hautfarbene Unterwäsche, als würden wir in einander eindringen wie lotsenlose Flug Körper in verletzte dahin treibende Lufträume wovon singst du denn und dein langer Insel-Eistee der für keins der Manhattan die Wette annimmt ich swinge und sage, ich heirate die drei Schwestern und dem Tod soll keine Gründerzeitvilla bleiben



